轉載此資源請勿遮擋我的聲明與署名,違者必究

片源:Crunchyroll(ToonsHub提供)
日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈
報錯、交流郵箱: [email protected]
也可以通過 Google反饋表 進行反饋、報錯
我的個人字幕作品見: 個人字幕作品一覽表
⠀
壓制軟體: VSGUI
繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬
※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字
⠀
我的BT首發站: AniBT

請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載
下不動的話也可以嘗試以下網盤連結:
百度:https://pan.baidu.com/s/1mySM1kLWpveV0u5eD9OPpg?pwd=htmr
夸克:https://pan.quark.cn/s/86aa9d462124?pwd=K5bq
《Re:從零開始的異世界生活 第四季 喪失篇》合集改動:
集數:第2集
修改OP歌詞
備註:官方後來才公布OP歌詞,所以這一集的OP更換一下歌詞原文、改一下部分中文翻譯
⠀
集數:第1~2集
修改若干處的「アナスタシアさん」的翻譯(非全部)
修改前:安娜塔西亞
修改後:安娜塔西亞小姐
備註:我後來想了一下,覺得一些地方的「アナスタシアさん」還是翻成“安娜塔西亞小姐”會比較合適
⠀
集數:第4集
具體時間/原文:14:12 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある
修改前:その板切れに触ったら それで試練が始まるかしら 只要觸碰那塊板子 試煉就會開始
修改後:その板切れに触ったら それで試験が始まるかしら 只要觸碰那塊板子 考試就會開始
備註:雖然也有我自己沒注意到的原因,但還是想說一句,可惡的AT-X,淨給我挖坑
⠀
集數:第4集
具體時間/原文:21:30 俺の地元の星の名前にシャウラってのがある
具體的改動:
增加對“夏烏拉(Shaula)”的注釋:尾宿八、天蠍座λ星,天蠍座第二亮星
⠀
集數:第8集
具體時間/原文:02:27 私の名前はエミリア ただのエミリアよ
修改前:我叫愛蜜莉雅 就只是愛蜜莉雅
修改後:我叫愛蜜莉雅 就叫愛蜜莉雅
備註:細品感覺“就只是愛蜜莉雅”怪怪的,而“就叫”會更對應「ただの」
⠀
集數:第8集
具體時間:17:36
原文:
(スバル)なんか大事な約束とかしてたりしたか? だったら 昨日の俺め なんて迂闊なまねしてくれたんだ って感じだな
(メィリィ)昨日のお兄さんが迂闊って話 私もそう思うわ
修改前:
(昴)我有沒有和你做過什麼重要的約定啊 如果有的話 那昨天的我怎麼那麼不小心啊
(梅莉)我也覺得昨天的你挺不小心的
修改後:
(昴)我有沒有和你做過什麼重要的約定啊 如果有的話 那昨天的我也太貿然了吧
(梅莉)我也覺得昨天的你挺貿然的
備註:
我原本想的是“昴不小心做了約定,以及之後不小心導致被推落”,但看完後面的劇情,感覺“不小心”在這裡說不通。
而“蠢”雖然也是「迂闊」的一個意思、一種譯法,但用得很少,而且我感覺“因為蠢,所以跟人做了約定”完全就說不通。
所以,“貿然做約定”、“貿然對梅莉說出那番話、貿然親吻梅莉的頭髮”感覺更說得通。
⠀
集數:第10集
具體時間/原文:16:23 お師様のお望みなら あーしは何でもえーんやこらーッス
修改前:只要師父想要 什麼苦活累活我都會全力去做的
修改後:只要師父想要 什麼苦活累活我都會賣力去做的
備註:
えんやこら:力を入れて重い物を動かすときの掛け声。
所以“賣力”比“全力”好一點
⠀
集數:第10集
具體時間/原文:13:58 改めて聞こう ナツキ君
修改前:再問你一下 昴
修改後:再問你一下 菜月
備註:沒什麼好辯解的,是我腦子抽了(
⠀
集數:第11集
具體時間/原文:06:35 記憶をなくしたと そんな出来の悪いウソを貫き通すと?
修改前:還「失憶了」 這種拙劣的謊言你打死也不改口是吧
修改後:還「失憶了」 你是要繼續撒這種拙劣的謊是吧
備註:調整語感,使翻譯更自然、不那麼突兀
⠀
集數:第11集
具體時間/原文:11:26 この痛みは アナへの唯一の恩返しだ
修改前:承受這份痛苦 是我唯一能報答安娜的事了
修改後:承受這份疼痛 是我唯一能報答安娜的事了
備註:是“肉體上的疼痛”才對
⠀
集數:第1~8集
具體時間/原文:梅莉的自稱
修改前:私
修改後:わたし
備註:雖然都是watashi,但在小說裡面,不同人的第一人稱寫法還不盡相同……要說重要的話,也算重要吧(
單集發布版的話我從第9集開始才有意改成小說裡的わたし,單集發布版的第1~8集的watashi只能合集裡修正了
⠀
集數:第1~4集
修正諸多日文寫法、改正一些日文錯誤
備註:通過對比AT-X電視台日字、Netflix日字、小說原文,選擇最為正確的表達
⠀
以及其他一些不值得專門列出來的小問題、額外補充的一點注釋
嚴正聲明
本帳號發布的所有字幕均由我個人製作,僅供學習、交流與研究之用。
字幕文件採用 知識共享 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際許可協議( CC BY-NC-ND 4.0) 授權,
允許出於非商業目的轉載我的資源、我已公開的字幕,但 必須完整保留我字幕中的聲明與署名。
B站某些用戶偷過我的《水屬性的魔法師》、《這裡是充滿笑容的職場。》等作品的字幕、盜搬過我發布的資源, 還刪去或遮擋我的聲明和署名,發到B站並誘導充電/開通創作激勵計畫以此獲利,有的還拉黑了我。以為這樣我就發現不了了是嗎?
你們不抹我名字的話,那做什麼隨你們的便,你們只需要關心平臺約不約束你們就行,你們自行承擔相應的後果。 但要是抹我名字的話,我可就沒那麼大度了。 我對偷我字幕/資源並抹掉我名字的人明確地說:
如果我為數不多的追求被人擊碎、我被人利用,那我一定會向B站舉報的(方法如圖)

如果B站不幫我,那我哪怕魚死網破、玉石俱焚,也會往B站外面舉報、往上面逐級舉報,同時也會向日本動畫版權方、港澳臺動畫代理商、日本海外版權保護機構CODA、日本文化廳著作權課等動畫版權相關者 直接舉報你們的帳號
我知道民間字幕組本來就處於灰色地帶,但你們更不具備正當性。我哪怕在舉報的過程中損害到自己的利益,也一定會端掉你們的
Q&A 問答區(自問自答區)
Q: 我給你報錯有用嗎?
A: 當然有用。如果您發現我哪裡聽寫有誤,或是在翻譯上有什麼更好的譯法,都可以與我聯繫。如果您更有道理,那我會找機會更正、發布修改後的版本;退一步來講,就算達不成共識,我也會給您講清楚我的想法。
⠀
Q: 你的字幕是原創的嗎?
A: 當然是原創,我發布的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。
我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。
⠀
Q: 你是字幕組嗎?
A: 是也不是。我這個帳號發布的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。
⠀
Q: 你這部片有MKV版本/公開字幕嗎?
A: 有MKV版本,但只提供內封的PGS圖形字幕,不公開原始的ASS字幕。
Re0第四季也有其他字幕組在做,其中有的組有提供帶ASS字幕的MKV。如果您實在對ASS字幕有剛需,那可以看看別家提供的資源。
同時,請不要手抄/OCR並上傳我該片的字幕,謝謝。
⠀
Q: 你的推薦作品是?
A: 那自然要推薦我的《灼眼的夏娜》中日雙語字幕,是我獨立完成的 日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期。
目前,《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版),
我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。
如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。